Ремесло программиста

Объявление

форум на движке phpBB доступен для тестирования
www.strategia.space
www.strategia.space/forum/
по предложению Лиса - канал на Matrix - #remdev:matrix.org

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ремесло программиста » Русский язык в ИТ » как перевести "cookie"?


как перевести "cookie"?

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Вообще, наверное, нужен раздел для таких вещей? Или я его уже упустил?

2

Как печенки или как куки? Есть же слово визитка и записки.

3

budden написал(а):

Вообще, наверное, нужен раздел для таких вещей? Или я его уже упустил?


Мне кажется, что тот раздел, в котором сейчас тема - в самый раз подходит.

cookie - (чёрная) метка, радиометка, сетевая метка, маячок, закладка, клеймо

пилюля (подсластить пилюлю, назвать печенькой)

Отредактировано Лис (2017-01-08 09:15:49)

4

Википедия пишет, что это от "волшебного печенья". У меня лично ни с чем это не ассоциируется и ужасно длинно. Лингво говорит "куки".

5

"В реальной жизни куки можно сравнить с номерком в гардеробе"
https://ru.wikipedia.org/wiki/Magic_cookie

The cookie is often used like a ticket – to identify a particular event or transaction.
https://en.wikipedia.org/wiki/Magic_cookie

Билет! Билет мы ещё не предлагали. Жетон.

budden написал(а):

это от "волшебного печенья".

https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cook … f_the_name

The term "cookie" was coined by web browser programmer Lou Montulli. It was derived from the term "magic cookie", which is a packet of data a program receives and sends back unchanged, used by Unix programmers. Magic cookie in turn derives from "fortune cookie", a cookie with an embedded message.

budden написал(а):

У меня лично ни с чем это не ассоциируется

Это потому что ты не католик.

Моя гипотеза такая - у них вероятно есть какая-то традиция делать съедобные подарки. Из-за того что они подарки,
это слово было использовано.

http://home.passion.ru/10-simvolov-kato … destva.htm

В рождественские дни выпекается специальное печенье с предсказаниями (внутрь каждого вложено послание) и все домочадцы и гости получают по одному. Главное, конечно - не съесть нагаданное. Такое печенье в Рождество подается в различных кофейнях, кафе, ресторанах.


http://jamiecooksitup.net/wp-content/uploads/2013/07/IMG_5645_edited-1.jpg

Моё предположение: Печенька без записки - простая печенька. А с запиской - волшебная.
То есть это аналогия - подарок с вложенной запиской.

Австралийцы говорят, что то что я имею в виду - это "fortune cookie", а Magic - это от Magic Numbers

Отредактировано Лис (2017-01-08 16:28:02)

6

Мой вариант - куки, добавил в свой словарь (ссылку уже давал, но вот ещё раз: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ … edit#gid=0)

7

"Бирки" в театральном гардеробе  - это те же "куки". "Бирка" - от права "брать" то, ради чего она выдана...
"flush" - это "слив" инфории, слово удачное, ещё подходит слово "вброс" (адресуемый вброс)...
"thread" - это жила, русло, поток, если "th-read", то возможно и "вычитка"... (если угодно - "цитата")))

Отредактировано Сандро (2017-01-13 14:40:39)

8

По теме. В разговорной речи слово cookie я довольно часто заменяю на "кукиши".  :)

9

в данном конкретном случае вообще не вижу смысла переводить этот бред. как можно временные данные сессии называть печеньками? наверное тот кто это придумал был голоден а может завидовал напарнику по станку который грыз свою куку за соседним столиком.

10

Яр написал(а):

завидовал напарнику по станку который грыз свою куку за соседним столиком.

Ну вот, в российских условиях она превращается в кукиш.


Вы здесь » Ремесло программиста » Русский язык в ИТ » как перевести "cookie"?